Executioner Of Time.7409 Geschrieben am 14. April 2018 Teilen Geschrieben am 14. April 2018 Die Sense von Dhuum heißt im Englischen Oblivion, welches mit Vernichtung übersetzt wurde. Dies ist schlichtweg falsch, da Vernichtung übersetzt Annihilation bedeutet.Ebenfalls passt die korrekte Übersetzung Vergessen(heit) auch loretechnisch besser, da einerseits die Vernichtung (als Attribut) eher Balthasar zugeschrieben werden könnte und andererseits Dhuum im Gegensatz zu Grenth die Geister der Verstorbenen nicht in der Unterwelt an ihrem zugewiesenen Platz verewigt, sonder diese schändet und sich selbst einverleibt -> in Vergessenheit geraten lässt. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
ArenaNet-Angestellte Sabine.3425 Geschrieben am 18. April 2018 ArenaNet-Angestellte Teilen Geschrieben am 18. April 2018 Es gibt schon verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten für "oblivion" und insbesondere wenn es sich um eine Waffe handelt, finde ich "Vernichtung" nicht unbedingt falsch. Aber ich gebe dir recht, dass in diesem konkreten Dhuum-Kontext die "Vergessenheit" besser passt und wir werden deinen Vorschlag umsetzen. Vielen Dank dafür! Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Archiviert
Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Antworten gesperrt.