Zum Inhalt springen

Executioner Of Time.7409

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    135
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Alle erstellten Inhalte von Executioner Of Time.7409

  1. In der deutschen Beschreibung von Svaard hat sich ein kleiner Fehler eingeschlichen.:(Original)"Grymm war ein Söldner und verdingte sich auf so namhaften Schiffen wie auf "Salmas Gnade" unter Kapitän Osh Moran [...]."(Änderung)"Grymm war ein Söldner und verdingte sich auf so namhaften Schiffen wie der/die "Salmas Gnade" unter Kapitän Osh Moran [...]."
  2. Bei der Schmiedemeisterin Hilina in den Donnerkopf-Gipfel kann mann Geschichtenjagden kaufen.Die von Azra der Sonnenschlächterin ist dabei im Deutschen die Einzige, welche keine Angabe in Klammern macht, zu welcher Waffe die Geschichtenjagd gehört.Im Englischen wird hier korrekt die geklammerte Angabe des Langbogen gemacht.:)
  3. Die Meister-Eigenschaft der Tugenden-Spezialisierung des Wächters lautet im englischen Original "Inspiring Virtue", welches irrtümlich mit "Tugend inspirieren" (vgl. "Inspire Virtue") übersetzt.Treffender, und zur Wirkung der Eigenschaft passender, wäre die Übersetzung "Inspirierende Tugend": So kommt die Verlaufsform (Inspiring) deutlicher hervor undsoll die Freisetzung (Aktivierung) einer Tugend eine inspirierende Wirkung haben.(Eine Tugend [subjeklt] inspirieren wäre unlogisch, und jemandem eine Tugend einflößen [inspirieren] klingt so auch schräg formuliert.):)
  4. Mein Highlight war ein männlicher Asura-Ingenieur namens "Prinzessin Günther". ^^
  5. Womöglich verallgemeinert "their legend(singular!)" das Geschlecht des/der Held/in oder bezieht sich auf den Mehrspieler-Faktor, dass mehrere Spieler die gleiche Legende erlebt haben. (Meiner Überlegung nach.)Da Koss' Aussagen hier zugegebener Weise verwirrend sind, würde ich das englische Team mal dazu befragen. (Ist ja irgendwie auch eine Grundsatzdiskussion, ob es nur einen oder mehrere Helden gab; die Flammensucher-Prophezeihung spricht ja zum Bsp. auch von mehreren Helden. grübel)
  6. Nachdem man in seinem Dialogfenster die Option "Ihr seid weit gekommen." ausgewählt hat, erzählt er, dass er "an der Seite großer Helden" gekämpft hat. (Plural)Im englischen Original ist hier allerdings korrekter Weise von einem großem Helden (eng.: "a great hero") die Rede. (Singular)
  7. Bei der Interaktion mit den Bücherregalen kann man im darauffolgendem Dialogfenster die Option "Nehmt einen." auswählen. Da das Dialogfenster aber von Schriftrollen im Bücherregal spricht, müsste die Übersetzung korrekt "Nehmt eine." lauten. (Anbei ist es auch ungewöhnlich, ein Bücherregal voller Schriftrollen zu haben. Vielleicht dies auch mal ans englische Team weiterleiten?) :)
  8. DIe oben genannte Rüstung heißt im Englischen Flamewrath Armor. Bis dato wird das Wort "Wrath" mit "Zorn" übersetzt. Der Vereinheitlichung zuliebe würde ich daher empfehlen, die Übersetzung zu Flammenzorm-Rüstung abzuändern.
  9. In der Beschreibung des oben genannten Gegenstandes ist bei der Auflistung der möglichen Freischaltungen die Rede von Ausrüstungs-Skins (selten oder weniger).Im englischen Original spricht die Beschreibung in den Klammern allerdings von (exotic or less); einem Rang höher als Selten.Anbei sollte auch das (selten oder weniger) mit (selten oder geringer) übersetzt werden, da es sich hierbei nicht um die Anzahl sondern um den Wert / die Seltenheit der zu erhaltenen Gegenstände geht.
  10. Obige Eigenschaft der "Kritische Schläge" Spezialisierung des Diebes heist im Englischen "No Quarter". Auch wenn die aktuell gewählte Übersetzung so gültig ist, empfehle ich in Abgrenzung zur Scharfschützen-Fertigkeit "Mercy" (eng.), welche bereits treffend mit "Gnade" übersetzt worden ist, die Eigenschaft mit "Kein Pardon" oder "Keine Schonung" zu übersetzten.
  11. Bei dem oben genannten versteckten Erfolg ist eine Möglichkeit, dass man nördlich vom Schrein des wachsamen Adlers einen, im Englischen, "Quiet Logger" trifft. Ins Deutsche wurde er mit "Ruhiger Holzarbeiter" übersetzt.Bezug nehmend auf die aktuelle Thematik von Stimmen und Flüstern würde hier die Übersetzung mit "Stiller Holzarbeiter" passender sein. Diese Übersetzung wird auch dadurch unterstützt, dass dieser Holzarbeiter vom Geflüster Jormags übermannt worden und nicht mehr Herr seiner Sinne war; zum Zeitpunkt des Antreffens aber anscheinlich einen kurzen Moment der Stille von Jormags Geflüster hat.
  12. Bei den Bäume-fällen Events in den Bjora-Sümpfen wird als Überschrift beim Fortschrittsbalken im Deutschen "Wald geschafft" angezeigt. Das englische "Forest cleared" ist hier falsch übersetzt. Richtig müsste es natürlich heißen: "Wald gerodet" oder "Wald gelichtet".
  13. Der oben genannte Begriff/Satz (sowohl die Sehehnswürdigkeit, die Wegmarke und auch der Storyabschnitt) sind falsch übersetzt worden.Hier wurde wahrscheinlich aufgrund der einheitlichen Namensformatierung mit "Gegenstand -> Bezug" (z.Bsp. Band Ralenas) die falsche Übersetzung "Sprechen Stiller Wasser" gewählt. "Speaking" ist hier nicht im Sinne von Speach (deutsch: Rede) als Nomen "(das) Gerede/Sprechen" zu verstehen sondern als Attribut "sprechend/-e". Auch lore-technisch ist die Übersetzung als Attribut logischer, da die dort lebenden Kodan, damals auf der Flucht vor Jormag im Drakkar-See, die "Stillen Wasser", gestrandet, das Geflüster Drakkars vernahmen, was sie zur Annahme brachte, dass der gefrohrene See zu ihnen spräche. Sicherlich als Stilmittel zur Verdeutlichung des Kontrasts vom "Schweigen" zu "Sprechen" wurde hier im englischen Original das Wort Speaking dem eigentlich treffenderen Wort Whipsering vorgezogen. Vorschlagen würde ich als treffendere Übersetzung daher entweder "Stille Wasser sprechen" oder, um die aktuelle Notation beizubehalten, "Flüstern Stiller Wasser".:)
  14. Im obigen Erfolg heißen im Englischen alle Unterpunkte "Lighting the xxx". Übersetzt wurden alle diese mit "xxx erhellen". AUSSER der erste Unterpunkt, dieser wurde mit "xxx beleuchten" übersetzt. Bitte angleichen. :)
  15. Das Gebiet im Südwesten der Provinz Metrica wurde ins Deutsche mit Obscura-Gefälle übersetzt, englisch decline. Im Englischen lautet der Name allerdings Obscura Incline, was übersetzt Steigung oder Anstieg bedeutet.Zwar können beide Begriffe im Englischen auch synonym verwendet werden, allerdings beschreibt/verdeutlicht das In... und De... jeweils den positiven oder negativen Höhenverlauf vom Standpunkt des Betrachters aus.Im Zuge einer akkuraten Übersetzung empfehle ich daher das Gebiet mit Obscura-Anstieg zu übersetzten. :)
  16. Es gibt im Deutschen 2 gebrandmarkte Skimmer: Den "Gebrandmarkten Schweberochen" (das Original) und die "Gebrandmarkte Wellenflosse".Die Wellenflosse heißt im Englischen "Banded Wave Fin". Hier hat sich wohl der Flüchtigkeitsfehler von "Banded" zu "BRanded" beim Lesen eingeschlichen.Richtig müsste das arme Tier natürlich Gestreifte Wellenflosse heißen! :)
  17. Wie im Titel schon geschrieben wird mir der Abschluss der Spielzeugapokalypse nicht auf Erfolge, sei es Daily oder den jährlichen Abschluss (Zeitalter der Spielzeugapokalypse).
  18. In den Elon-Flusslanden soll man bei einem Herzchen für Jünger Xunn Forgotten Glyphs sammeln. Im Deutschen hat sich hier der gleiche Fehler wie bei den Statuen eingeschlichen. Es handelt sich hierbei nicht um eine vergessene Glyphe, sondern um eine Vergessenen Glyphe (die Rasse).
  19. Die oben genannte Falle und der zugehöriger Verbrauchsgegestand heißen im Englischen "Target Painter". Painting a target ist ein Begriff und eine Aktion im Militärwesen. Dabei wird mit einem Laser ein feindliches Ziel (meißt Fahrzeuge oder Gebäude) gelasert, d.h. anvisiert -> markiert. Durch den Laser kann die Position des Feindes an den Feuerleitstand und/oder die Befehlshabenen übermittelt werden. Gelaserte Ziele können somit durch z. Bsp. indirektes Feuer (Artillerie, Raketen) zielgerichtet bekämpft werden. Da diese Falle im Kontext von großen WvW-Schlachten (dem Nebel-Krieg) ebenfalls die Position von Gegnern verrät, wäre hier somit die treffendere Übersetzung "Zielmarkierer" oder "Positionsmarkierer".
  20. Der oben genannte Erfolg heißt im Englischen "Give In". In Anbetracht des Hintergrundes, dass Jormag einen dazu verleiten möchte sich auszuruhen, schlafen zu legen, ist "Aufgabe" (englisch: Surrender) unpassend gewählt. Sinniger und eindeutiger ("Aufgabe" ist zweideutig mit dem "Arbeitsauftrag" [englisch: Task]) wäre hier die Übersetzung "Nachgeben".
  21. In der Instanz "Stille" trifft man in der Kaserne auf ein interagierbares Totem des Raben. Das daraufhin öffnende Fenster kann man mit den Worten "Ich sollte das Gebäude untersuchen" schließen. Da man das Gebäude hier nach Überlebenden durchkämmt und nicht das Totem selber weiter betrachtet, würde die Übersetzung "Ich sollte das Gebäude durchsuchen" treffender sein.
  22. Die Beschreibung der oben genannten Meistereigenschaft lautet: "[...] Wer einen Kampfschrei einsetzt, [...]". Dies impliziert, dass auch andere Verbündete diese Eigenschaft ausrüsten/anwenden können, was nicht der Fall ist. Um korrekt zu verdeutlichen, dass diese Eigenschaft nur auf einen selber Anwendung findet, muss die Übersetzung z. Bsp. lauten: "[...] Wenn Ihr einen Kampfschrei einsetzt, [...]"
×
×
  • Neu erstellen...