Zum Inhalt springen

Executioner Of Time.7409

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    135
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Alle erstellten Inhalte von Executioner Of Time.7409

  1. Die Beschreibung der Fertigkeit lautet im Englischen "[...] Remove movement-impairing conditions , and gain fury." Die deutsche Beschreibung ist allerdings viel zu kompliziert formuliert: "[...] Entfernt Zustände, die sich auf die Bewegung auswirken, und erhaltet Wut." Viel einfacher wäre die geläufige Formulierung mit "Entfernt bewegungseinschränkende Zustände und erhaltet Wut."
  2. In der englischen Beschreibung der obigen Fertigkeit steht "[...] gain barrier if the channel completes successfully." In der deutschen Beschreibung ist hier allerdings die Rede von einem "Kanal". Zwar ist das deutsche Wort "Kanal" eine korrekte Übersetzung des englischen Wortes "channel", jedoch hier leider völlig fehl am Platz. Korrekter Weise muss das Wort hier natürlich mit "Beschwörung" oder besser "Kanalisierung" übersetzt werden.
  3. Zum leichteren Verständnis der Fertigkeit wäre es besser sich an die englische Originalvorlage "Dragonspike Mine" zu halten und die Fertigkeit mit einem Leerzeichen (oder Bindestrich) zu übersetzten. Ich empfehle daher die Übersetzung mit "Drachendorn Mine" oder "Drachendorn-Mine".
  4. Die Übersetzung des oben genannten Fertigkeitstyps sollte im Deutschen vereinheitlicht werden. So wurde zBsp. in der Beschreibung der Heilfertigkeit die Übersetzung "Bewaffung" gewählt, bei anderen Hilfsfertigkeiten steht wiederum "Wettrüsten". Da hier kein Wettrüsten stattfindet, wäre die bessere Übersetzung "Bewaffnung". Am treffendsten wären jedoch die Übersetzungen "Aufrüstung" oder "Ausrüstung", da es sich nicht nur um weitere Waffen (sprich Bewaffnung) sondern um Hilfsmittel handelt, die der Klingengeschworene einsetzt (Combat Stimulant und Flow Stabilizer könnten Injektoren/Spritzen/Pillen sein) um sich selber einen Vorteil (Stichwort Aufrüstung) zu verschaffen.
  5. Die Gunsabre-Fertigkeit des Klingengeschworenen heißt im englischen "Cyclone-Trigger". Mit "Zyklon-Auslöser" zwar nicht falsch übersetzt wäre hier aber die treffendere Übersetzung "Zyklon-Abzug". Da das Gunsabre einerseits eine Waffe ist, sollte hier der waffentechnische Begriff benutzt werden. Ebenso wird das Gunsabre bei dieser Fertigkeit auch als Fernkampfwaffe benutzt, sprich der Abzug wird betätigt, weshalb es logischer ist die Fertigkeit mit "Zyklon-Abzug" zu übersetzen.
  6. Die Klassenfertigkeit (F2) des Klingengeschworenen heißt im Englischen "Dragon-Trigger". Mit "Drachen-Auslöser" zwar nicht falsch übersetzt wäre hier aber die treffendere Übersetzung "Drachen-Abzug". Da das Gunsabre einerseits eine Waffe ist, sollte der waffentechnische Begriff benutzt werden, andererseits, hinsichtlich der Funktion der Fertigkeit, bereitet man sich hier auf die Nutzung/das Abfeuern der Waffe vor (den Finger an den Abzug legen, schussbereit werden), weshalb man auch hier die Übersetzung "Drachen-Abzug" wählen sollte.
  7. Im Konzept der Elite-Spezialisierungen werden die Eigenschaften ja entsprechend ihrer Wirkungsweise per Zeile positioniert. So werden beim Bannbrecher zum Beispiel die Eigenschaften wie folgt dargestellt: Obere Reihe -> Eigenschaften mit Bezug auf Segen Mittlere Reihe -> Eigenschaften mit Bezug auf den "Vollen Konter" Untere Reihe -> Eigenschaften mit Bezug auf Dolche/Schaden. In der Drachenjäger-Spezialisierung wurden hier aber in der Großmeister-Spalte die thematischen Positionen von Oben und Unten vertauscht: Obere Reihe -> Eigenschaften mit Bezug auf Fallen/Schaden. (Großmeister-Eigenschaft "Großwildjäger" allerdings in der unteren Reihe platziert!) Mittlere Reihe -> Eigenschaften mit Bezug auf den Langbogen (Korrekt) Untere Reihe -> Eigenschaften mit Bezug auf defensiven Tugenden/"Tank".. (Großmeister-Eigenschaft "Jägers Befestigung" allerdings in der oberen Reihe platziert!) Die Icons von "Großwildjäger" und "Jägers Befestigung" müssten daher getauscht werden, damit das Konzept wieder korrekt dargestellt ist. (Hoffe ich habe mich verständlich ausgedrückt.) 🙂
  8. In den Jahai.-Klippen liegt im Bereich Venta-Pass ein "Nicht abgeschickter Brief". Im Englischen heißt dieser allerdings "Undelivered Letter". send = abgeschickt delivered = zugestellt, ausgeliefert, übergeben... Korrekt würde die die Übersetzung daher "Nicht zugestellter, ausgelieferter, übergebener Brief" lauten . 🙂
  9. Die Beschreibung des oben genannten Aufwiegler-Mantras im Deutschen besagt, dass es Stabilität und Eile gewährt. Korrekt ist allerdings Stabilität und Entschlossenheit. Es wird höflichst um Korrektur gebeten. 😉
  10. Die oben genannten Pistole "Verstärkung der Küstenwache" heißt im Original "Shorewatcher's Backup". Zwar nicht per se falsch übersetzt ist Backup hier allerdings nicht treffend. Pistolen werden häufig als Sekundärwaffe zu einer Primärwaffe (üblicherweise eine Langwaffe wie Sturmgewehre, Scharfschützengewehre oder Schrotflinten) getragen, auf die in bestimmten Situationen zurückgegriffen werden kann. -> Man spricht hier im Englischen meist von einem "Backup". Hinsichtlich einer Übersetzung ist Backup hier also nicht als Reinforcement zu verstehen. Treffendere Übersetzungen wären daher zBsp. "Sekundärwaffe des Küstenwächters" oder "Alternative des Küstenwächters". (Man beachte, dass Shorewatcher's im Singular steht, daher hier auch die Anpassung mit des Küstenwächters!)
  11. Die Meister-Eigenschaft "Duellanten" der Virtuosen-Spezialisierung des Mesmers heißt im englischen "Duelist's Reversal". Hier ist bei der Übersetzung wohl das Reversal verschluckt worden. Korrekt müsste die Übersetzung lauten "Umkehrung des Duellanten". 🙂
  12. Auch hier keine falsche Übersetzung, allerdings könnte die obige Eigenschaft der Virtuosen-Spezialisierung des Mesmers etwas treffender benannt werden: -Auch in GW1 gab es schon diese Fertigkeit, allerdings mit "Klingenumkehr-Refrain" benannt. -Drehen geht immer nur in eine Richtung. Der Virtuose nutzt die Dolche aber auf unterschiedliche Art und Weise. -Drehen passt bei der Überlegung, dass eine Klinge, die üblicherweise Schaden verursacht, plötzlich zum defensiven Mittel (gewährt Aegis) wird auch nicht ganz. Klingendreher suggeriert eher, dass der Dolch in der Wunde nochmals herumgedreht wird. -Das englische "to turn" ist sinngemäß besser mit "wenden" zu übersetzen, wohingegen "drehen/verdrehen" die bessere Übersetzung für das englische "to twist" ist. Ich wäre daher dafür die Umbesetzung zbsp. wie folgt abzuändern: Klingenwender-Refrain Klingenumkehr-Refrain Klingenkehr-Refrain
  13. Die Experten-Eigenschaft "Sturm Zerschmettern" der Illusionen-Spezialisierung des Mesmers ist an sich nicht falsch übersetzt aber etwas unglücklich. Da ich mal nicht davon ausgehe, dass hier ein Sturm zerschlagen wird (so wie ich es zuerst vom Titel her verstanden habe), sondern aufgrund der Funktionalität der Eigenschaft das Zerschmettern häufiger/öfter/schneller (vgl. stürmend) eingesetzt werden kann, würde ich zum verbesserten Verständnis zbsp. folgende Änderungen vorschlagen: Zerschmettersturm Zerschmettern-Sturm stürmendes Zerschmettern
  14. Kein Übersetzungsfehler aber vielleicht einmal bitte an das englische Team weiter reichen. Dies ist mir bei Kreaturen aufgefallen: Es gibt die Kreatur des "Sand Lion" und die entsprechende Minitaur "Rock Lion". Ebenfalls gibt es die "Rock Gazelle" und die entsprechende Miniatur "Rock Deer" Hier wäre eine Vereinheitlichung wünschenswert.
  15. Der Titel der Experten-Eigenschaft der Ausstrahlungs-Spezialisierung des Wächters heißt "Innere Flamme". Das englische Original allerdings "Inner Fire". Fire= Feuer Flame = Flamme Ich bitte daher um Anpassung des Titels an "Inneres Feuer". 🙂
  16. Der Titel der Großmeister-Neben-Eigenschaft des Wächters "Macht der Tugendhaften" in der Tugenden-Spezialisierung ist im Plural geschrieben. Dies ist zwar nicht falsch aber auch nicht optimal gewählt. Besser wäre hier der Singular mit "Macht des Tugendhaften". Die Eigenschaft zeigt lore-technisch die enge Verbundenheit des Wächters mit seinen Tugenden (der Vitalität) und die daraus resultierenden Stärkung seiner Selbst (in Form von gesteigertem Zustandsschaden und verkürzter Tugend-Wiederaufladung). Ebenfalls könnte im Plural der Eindruck erweckt werden, dass gameplay-technisch Zustandsschaden basierend auf der Vitalität von mehreren Personen erhöht wird, was nicht der Fall ist. Ich würde um Anpassung bitten. 🙂
  17. In der deutschen Beschreibung des Sigills steht "[...]welche die Heilungswirkung auf Verbündete um 0,5 % erhöht[...]". Hier wurde das englische "outgoing healing potency" nicht mit übersetzt. Eine Anpassung auf "[...]ausgehende Heilwirkung auf Verbündete um 0,5 % erhöht[...]" würde die Funktion mal etwas leichter verständlich machen. Gleiches gilt ebenfalls für die Willensverdreher Experten-Eigenschaft "Eingebildeter Vikar".
  18. In der deutschen Beschreibung der genannten Eigenschaft steht "Die Heilungswirksamkeit ist verringert, aber die Heilkraft ist erhöht." Hier wurde das englische "outgoing healing potency" nicht mit übersetzt. Dieses trägt aber maßgeblich zum leichteren Verständnis der Funktion bei, gerade auch für unerfahrene Spieler. Ich bitte daher um Anpassung. Gleiches gilt ebenfalls für die Beschreibung des Sigills des Wohlwollens.
  19. Beides valide, muss aber Glott schon Recht geben; "Verschandelung" hört sich wirklich etwas komisch an. Ich persönlich stelle mir dabei eher vor, wie jemand in eine dreckige Pfütze springt und sich dreckig macht. Seine Vorschläge würde ich daher begrüßen. ^^
  20. Ich bin auch für die Umbenennung auf "Umkehrung des Schicksals", nicht nur aus nostalgischen Gründen, sondern auch, weil mal vom Loka-Team explizit gesagt wurde, dass man sich, wo möglich und wo nicht anders geschrieben treffender, so wortnah wie möglich übersetzt wird/werden soll. Hier ist wäre es beides; sowohl die direkte Übersetzung, als auch die die Funktion besser beschreibende Bedeutung.
  21. Ich spreche mich ebenfalls für Willensbeuger oder noch besser Willensbrecher aus!
  22. Kein Übersetzungsfehler aber vielleicht mal ans englische Team weiter geben: Bei dem obigen Wächter-Schrei fehlt, auch im Englischen, in der Beschreibung (im Gegensatz zu allen anderen Schreien) die Erwähnung des 2. Segens Entschlossenheit.
  23. Vor geraumer Zeit hieß die Gabe auch mal "kämpferische Ergebenheit". Da diese Beschreibung nicht ganz treffend ist, habe ich dies damals auch angemerkt, woraufhin das geändert wurde, nur anscheinend alle anderen tangierenden Stellen nicht. 😄
  24. In der Beschreibung des obigen Mantras ist die Rede davon "[...] Verbündeten Beschleunigung zu verleihen." Besser wäre hier in Anlehnung an den Effekt der Fertigkeit die direkte Benennung mit "[...] Verbündeten Schnelligkeit zu verleihen."
  25. Die deutsche Beschreibung des obigen Mantras redet immer noch von Stabilität und Eile. Korrekt ist aber mittlerweile Stabilität und Entschlossenheit.
×
×
  • Neu erstellen...