Zum Inhalt springen

Executioner Of Time.7409

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    135
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Beiträge erstellt von Executioner Of Time.7409

  1. Traurig ist dabei, dass es Anet ja scheinbar finanziell sehr gut geht. Von daher würde ich nicht die Formulierung "kämpfen" verwenden. Man merkt aber, dass im Laufe der Zeit die (deutsche) Lokalisierung immer stärker reduziert wurde/wird; schlechte Übersetzung, oben angemerkt fehlende Voicelines, kein Ansprechpartner mehr in dieser Forumskathegorie... Es ist mMn ein Armutszeugnis!

  2. Die obige Fertigkeit ist zwar nicht falsch übersetzt, aber auch hier hinsichtlich Wirkungsweise mal wieder völlig falsch.

    Zwar kann man das englische Shift Signet mit Siegel umstellen übersetzten, da hier aber bei Aktivierung nicht das Siegel selbst gewechselt, sondern die Position des Charakters und Golems verlagert wird, muss die Übersetzung richtig Verschiebungs-Siegel lauten.

  3. die Englische Beschreibung des Siegels redet von Create a projectile-blocking dome.... Die deutsche Übersetzung ist mit Erzeugt eine Kuppel, die Projektile abhält... viel zu kompliziert geschrieben.

    Meiner Meinung nach wäre eine direktere Übersetzung wesentlich einfacher: Erzeugt eine Projektile blockende Kuppel...

    (Auch wieder eine Kleinigkeit aber wumpe, bin eh schon zu lange am posten. ^^)

  4. Die oben genannte Großmeister-Eigenschaft wurde mit J-Treiber übersetzt. So zwar nicht falsch aber in diesem Kontext unpassend:

    Die Eigenschaft hat laut Wirkungsweise wenig mit den im Computerwesen geläufigen Treibern zu tun. Ebenso treibt man den Golem nicht zu etwas an/umher.

    Drive könnte hier (auch) eine gekürzte Version vom englischen drivetrain sein. (Siehe hier und hier.) Daraus ergeben sich folgende, mMn. akkuratere Übersetzungen, welche auch mit der Wirkungsweise der Eigenschaft besser übereinstimmen:

    J-Steuerung (Fernsteuerung des verstauten Golems)

    J-Schaltung (Umschalten auf Luftbombardierung während Golem verstaut ist.)

    J-Getriebe
    J-Antrieb

  5. Die deutsche Beschreibung der oben genannten Fertigkeit beginnt mit Schleudert....

    Laut Duden bezieht sich Schleudern auf eine Bewegung aus einer Drehung heraus. Da ein Mörser-Geschoss durch eine Treibladung abgefeuert wird (Schießpulver wird explosionsartig verbrannt und die dabei entstehenden sich ausdehnenden Gase in eine konkrete Richtung gelenkt; keine Zentrifugalkraft), sollte man hier auch ebendiese Formulierung wählen: Feuert...ab.

    (Siehe dazu auch dieser Post !)

  6. Die deutsche Beschreibung der Großmeister-Nebeneigenschaft Energy Siphoning redet von einem Jade-Energie-Zapfers.

    Nicht nur da dies sehr unschön klingt, sondern auch in Anlehnung an die im Drachensturm befindlichen Ley-Siphons / Ley-Abzapfer würde ich folgende Übersetzungen vorschlagen:

    Jade-Energie-ABzapfer

    Jade-Energie-Entzieher

    Entsprechend sollte auch der zugehörige Golem-Angriff Jade-Zapfer angepasst werden:

    Jade-ABzapfer

    Jade-Entzieher

     

    (PS, bin ich der einzige, der bei "Zapfer" an Zäpfchen denkt?! o.O)

  7. Die deutsche Beschreibung der obigen Fertigkeit wurde mit Ladet Euch auf... sehr unglücklich formuliert. Da das (auch etwas unpräzise) englische Original Charge up and then release... ohne konkreten Bezug zum Charakter oder Golem geschrieben ist, schlage ich folgende Änderung der Beschreibung vor:

    Ladet eine mächtige Jade-Energiekugel auf und feuert sie auf Euer Ziel ab, sodass sie bei Kontakt explodiert.

    (Alternativ auch Jade-Energieball)

  8. Die englische Originalbeschreibung der obigen Fertigkeit lautet: ...Your mech shrugs off....

    Als deutsche Übersetzung wurde Euer Mech wehrt Zustände ab gewählt.

    Abwehren wäre allerdings die korrekte Übersetzung für zBsp. to fend off oder to repell.

    In Anlehnung an die Krieger-Meistereigenschaft Shrug It Off / Nimm's gelassen (bzw. den dabei genutzten Schrei Shake It Off / Schüttelt es ab) würde ich hier folgende Übersetzungen vorschlagen:

    Euer Mech schüttelt mehrere Zustände von sich ab...

    oder schlicht

    Euer Mech entfernt mehrere Zustände von sich....

  9. Die Beschreibung dieser Meister-Eigenschaft und der Name der entsprechenden Fertigkeit (F1) wurde ins Deutsche mit Reihe entladen übersetzt.

    In Anbetracht des Effektes der Fertigkeit ist Reihe, trotz akkurater Übersetzung, nicht sehr treffend.

    Da die Beschreibung der Fertigkeit davon spricht, dass Energie in die Rüstung des Mechs geladen wird, böte sich hier (Energie-) Ansammlung entladen an.

    Weil Array an sich aber schwierig zu übersetzen ist, würde ich vorschlagen Array als Eigenwort stehen zu lassen und die Fertigkeit mit Array entladen zu übersetzen.

  10. Die Beschreibung dieser Experten-Eigenschaft und der Name der entsprechenden Fertigkeit (F1) wurde ins Deutsche mit Sprengstoff-Fäustling übersetzt.

    Da es sich hier allerdings nicht um einen Bezug zur Spezialisierung SprengstoffE handelt, sondern um ein beschreibendes Wort (die Fertigkeit verursacht den Kombo-Abschluss "Explosion"), muss die Übersetzung korrekt Explosiver Fäustling lauten!

  11. Die deutsche Beschreibung der oben genannten Streitkolben-Fertigkeit 3 sagt: Entfesselt eine Faust....

    Eine bessere Übersetzung des englischen Launch a fist... wäre hier Feuert eine Faust ab....

    Die treffendste Beschreibung wäre aber, da hier keine Feuerwaffe genutzt wird, sondern ein Streitkolben (Vergleich Handhabung und Wirkung einer Stielhandgranate): Schleudert eine Faust...

    (Siehe dazu auch dieser Post!)

     

  12. Die englische Bezeichnung der Fertigkeit zum Herbeirufen des Jade-Golems wurde ins Deutsche mit Zusammenbruch übersetzt. Zwar nicht falsch, leider in diesem Kontext komplett fehl am Platz.

    Als wortnahe Übersetzungen böten sich hier folgende Möglichkeiten an:

    Niedersturz, Herabsturz, Bodensturz

    Einfall, Einbruch

    Mech/Golem herab/herbei rufen

    Da das englische Original schwer 1zu1 zu übersetzen ist und keine der wortnahen Übersetzungen "rund" klingt, wäre ich hier für meinen letzten Vorschlag Mech/Golem herab rufen. So würde die Fertigkeit verständlicher und es bliebe immer noch die Referenz des herunterfallenden Golems erhalten.

  13. Zwar nicht die grausigste Übersetzung, frage ich mich hier allerdings, warum man nicht einfach das englische Mechanist 1zu1 mit Mechanist übersetzt?

    Da selbst der Duden dieses Wort kennt (Ein Mechanist wird als Vertreter des Mechanismus betitelt) und die Spezialisierung so auch wohlklingender ist, bin ich stark für die Abänderung des Namens von Mech-Lenker zu Mechanist .(oder auch das etwas geläufigere Mechaniker.)

  14. Aufgefallen ist mir eine inkonsistente Übersetzungen der obigen Worte:

     

    Kleidungsset: Rox's Pathfinder -> Rox' Bahnbrecher

    Rollkäfer-Skin:          Trailblazer -> Bahnbrecher

    Mini Rollkäfer:         Trailblazer -> Wegweiser

    Attributeskombi:    Trailblazer -> Wegweisend

    Gegner:      Forged Forerunner -> Geschmiedeter Wegbereiter

     

    Hier wäre eine einheitliche Übersetzung wünschenswert. (Vergleich auch meine anderen Tickets zum Sandlöwen und Felsgazelle.)

    Beispiele zur besseren/einheitlicheren Übersetzung:

     

    Kleidungsset: Rox's Pathfinder -> Rox' Wegbereiter/Wegfinder

    Rollkäfer-Skin:          Trailblazer -> Bahnbrecher/Pionier

    Mini Rollkäfer:         Trailblazer -> Bahnbrecher/Pionier

    Attributeskombi:    Trailblazer -> Bahnbrecher/Pionier

    Gegner:      Forged Forerunner -> Geschmiedeter Vorreiter (Da dieser Gegner auf zwei "Sichelklingen" reitet, böte sich hier diese Übersetzung an.)

×
×
  • Neu erstellen...