Zum Inhalt springen

Tornupto.2304

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    100
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Alle erstellten Inhalte von Tornupto.2304

  1. Fluss-Stabilisator (ID: 62967) und Taktisches Nachladen (ID: 62901) haben als Typ noch immer Wettrüsten angegeben.
  2. Ich stelle jetzt mal die wilde Vermutung an, dass das Loka Team gerade schwer mit der Übersetzung von EoD zu tun hat, damit die Dinge bis zu den Betas übersetzt sind, und daher weniger Zeit hat hier herein zu schauen. Ich denke die vorgeschlagenen Änderungen werden sobald Zeit ist bearbeitet.
  3. Voicelines sind schwieriger zu beheben, da sie den entsprechenden Voiceactor erst zurück ins Studio holen müssen und sich das oft für einzelne Sätze nicht lohnt. Bei wirklich dramatischen Sachen wird aber auch da reagiert, wenn auch nicht immer sofort zufriedenstellend. Irgendwann wurde mal ne Voiceline von einem anderen Voiceactor aufgenommen als dem üblichen, was dann etwas seltsam klnag, weil der NPC mitten im Gespärch kurz nen Stimmbruch hatte. Generell bringt es immer etwas solche Dinge zu melden, wie lange die Behebung dauert ist dann halt abhängig davon was es ist. Textfehler beheb
  4. Ja die Entwickler lesen dieses Forum. Nicht jede Änderung, die hier beantragt wird kommt durch, d.h. es ist nicht garantiert, dass sich speziell an der Übersetzung von Willbender was ändert, aber definitive Fehler (Rechtschreibung, Tippfehler und absurde Übersetzungen wie z.B. Projektile Speed als Raketengeschwindigkeit) werden üblicherweise behoben. Die Wiki Crew schreibt hier regelmäßig genug und bekommt üblicherweise Antwort, auch wenn das gerne mal einige Zeit dauern kann.
  5. Ein Teil des Tooltipps ist etwas holprig übersetzt. Die englische Version lautet: Eine bessere Übersetzung ins Deutsche wäre z.B. "Blutungsstapel pro Klinge" oder "Blutungsstapel für jede Klinge". Klasse: Meser Spezialisierung: Virtuose Eigenschafts-ID: 2223
  6. Im Tooltipp der Fertigkeit steht: Das englische "Hits to cause Flurry" sollte in diesem Fall definitiv eher mit "Treffer um Schauer zu verursachen" o.ä. übersetzt werden. Mit dem aktuellen Wortlaut kann man auch denken, dass 3 Treffer der Fertigkeit einen Schauer auslösen und es klingt etwas seltsam. Fertigkeits ID: 62510 Klasse: Mesmer Spezialisierung: Virtuose Dolch Skill 1
  7. In der Beschreibung der Fertigkeit wird noch von Vergeltung gesprochen, obwohl die Fertigkeit inzwischen Entschlossenheit gewähren sollte. Fertigkeits ID: 6082
  8. Wenn du bereit bist Hilfe anzunehmen, kann ich dich da durch bringen. Und falls die Sammlung noch andere JPs hat, an denen du grad verzweifelst, lassen sich die auch einrichten. Generell findet sich eigentlich immer jemand, der einem helfen kann, wenn man denn fragt. Gedankenlesen ist noch keine verfügbare Mastery.
  9. Ich habe noch einmal nachgeschaut, ob es in der Zwischenzeit behoben wurde, aber der Text ist weiterhin in dieser Form im Spiel zu finden. Es handelt sich dabei um eine Meister-Eigenschaft des Sturmboten, um genauer zu sein um die obere. Die englische Variante ist inzwischen(?) "Using a shout [...]"
  10. Zusatz: Die Beschreibung erwähnt, dass die Feritgkeit Betäubung entfernt. Dies scheint in der Effektliste verloren gegangen zu sein. Vor dem Update war dies noch in der Effektliste zu finden. Alternativ ist ggf auch die Beschreibung falsch. Ich kann grad nicht testen, ob es wirklich Betäubung entfernt.
  11. Am Ende der Beschreibung dieser Fertigkeit fehlt in der deutschen Übersetzung ein Punkt. Fertigkeits-ID: 10237
  12. Die Beschreibung ist etwas unglücklich formuliert. "Using shouts" sollte hier definitiv anders übersetzt werden. Mit dieser Formulierung könnte man vermuten, dass Kampfschreie von Verbündeten in der Nähe ebenfalls von dieser Eigenschaft profitieren. Bessere Formulierungen wären z.B. "Einen Kampfschrei einzusetzen, [...]" oder "Wenn Ihr einen Kampfschrei einsetzt/benutzt, [...]" ID: 1891
  13. Es tut mir leid, dass du mit dem Stand des deutschen Wikis unzufrieden bist, aber man kann es wirklich nicht mit dem englischen vergleichen. Wir haben zu Hochzeiten vielleicht ein duzend Mitbearbeiter während im englischen grob geschätzt 50-100 rumspringen. Bei normalem Betrieb sind schon 5 Mitbearbeiter im deutschen Wiki viel. Jeder Wiki Artikel kostet Zeit. Besonders neue Karten und Metas brauchen einiges an Zeit und die hat nicht jeder von uns mal eben spontan nach einem Patch. Du bist gerne eingeladen selbst dabei zu helfen Informationen ins Wiki zu schreiben.
  14. Ich hab da noch einen Mesmer stehen. In der Theorie kann der sogar auch ohne Teleport zum Freund Leute bis ganz oben porten.
  15. Bei dieser Dreizackfertigkeit des Wächters haben sich zwei Fehler eingeschlichen oder der Dreizack ist ein Wunderwerk der Technik und erledigt tatsächlich 3 Projekte, wenn man ihn benutzt. Fertigkeits-ID: 50392
  16. Der Effekt heißt an allen anderen Stellen Kriegsnarben und sollte auch hier so genannt werden. Eigenschafts-ID: 1754
  17. In der neuen Episode gibt Crecia einem über Funk folgenden Hinweis: Da scheint bei der Übersetzung ein Buchstabe vom Tisch gefallen zu sein, denn ich vermute stark, dass der Kommandeur "bloß" auf seine Deckung aupassen soll.
  18. Nach dem letzten Update musste ich ein wenig den Kopf schütteln. Es wurde die falsche Beschreibung angepasst. Die eigentlich schon korrekte Beschreibung wurde verkürzt, aus irgendeinem Grund ist die Eigenschaft laut Beschreibung nun ein Gadget, obwohl das nur die mit der Eigenschaft Verknüpfte Fertigkeit betreffen sollte und die Beschreibung besagter Fertigkeit ist noch immer falsch.
  19. Hier wurden eventuell Dieb und Ingenieur verwechselt. So modern ist der Dieb noch nicht, er bleibt bei normalen Harpunen in seiner Harpunenschleuder. Bitte Raketenschaden in Projektilschaden/Harpunenschaden (oder ähnliches) ändern. Fertigkeits-ID: 13074
  20. Laut der Eigenschaft Körperliche Überlegenheit sollte das Stehlen des Draufgängers Schwinger heißen. Aktuell heißt es aber immer noch Stehlen. Im Englischen ist die Fertigkeit bereits korrekt in Swipe umbenannt worden. Fertigkeits-ID: 55031
  21. Musste ein wenig schmunzeln. Bei anderen Eigenschaften der Eigenschaftslinie war es richtig, nur hier hat sich ein Dreher eingeschlichen.
  22. Eigenschafts-ID: 1997Fertigkeits-ID der ausgelösten Fertigkeit: 29812
  23. Als ich zuletzt nachgesehen habe, hatten Eigenschaften noch keine Fertigkeitstypen. Da scheint ein "Geschütztürme" zu viel zu sein. Der Fehler besteht auch im Englischen. Eigenschafts-ID: 1678
  24. Die Beschreibung der Überladenen Version dieser Fertigkeit lautet aktuell wie folgt: Die Fertigkeit gewährt aber Schutz und Widerstand. Ausserdem macht sie den Ingenieur jnicht mehr immun gegen Blindheit, sondern entfernt nur noch einmalig Blindheit. In anlehnung an die neue Beschreibung der regulären Version sollte die Beschreibung lauten: Fertigkeits-ID: 29591
  25. Hier fehlt ein 't'. Effekt-ID:25518
×
×
  • Neu erstellen...