-
Gesamte Inhalte
189 -
Benutzer seit
-
Letzter Besuch
Inhaltstyp
Foren
Blogs
Kalender
Artikel
Downloads
Galerie
Shop
Alle erstellten Inhalte von Think.8042
-
Legendäre Ausrüstung: "PvP-Ausrüstung zeigen"
Think.8042 erstellte Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Wenn man einen legendären Ausrüstungsgegenstand freischaltet, gibt es unten eine Schaltfläche "Show PvE Equipment". Leider wurde hier mit "PvP-Ausrüstung zeigen" übersetzt. Da muss natürlich "PvE-Ausrüstung zeigen" stehen. -
Um es vollständig zu halten: die Himmelgeschmiedeten Waffen und die Saryx-Waffen haben auch das Problem.
-
Klar: Hier ist ein Beispiel-Gegenstand aus der API: https://api.guildwars2.com/v2/items/100615?lang=de Für die API ist man immer ein männlicher Charakter, das heißt hier ist das Präfix immer "Berserkerhafter XY". Es sollte hier für das Präfix nicht das Charaktergeschlecht benutzt werden, sondern das aus dem Gegenstandstyp.
-
- Das Präfix dieses Waffensets folgt dem Geschlecht des gespielten Charakters und nicht dem Waffentyp. Mit einem weiblichen Charakter heißen alle Gegenstände "Berserkerhafte XY". - Die Sammlung für diese Waffen heißt "Sammler(in) zertrümmerter Waffen" anstatt "Sammler(in) zerborstener Waffen"
-
Die Beschreibung der Chaos-Pistole sagt, sie wird für die legendäre Waffe "Quip" benötigt: https://api.guildwars2.com/v2/items/29174?lang=de Diese legendäre Waffe heißt allerdings "Knaller": https://api.guildwars2.com/v2/items?ids=30693&lang=de
-
Fehlende Dialoge und falsche Übersetzung
Think.8042 antwortete auf NicusMaximus.9264s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Peithas Dialogzeilen während "Zwangsweise" fehlen sicher zur Hälfte. Frode redet gar nicht während der Mission. Mein Charakter (Weiblicher Mensch) hat Zojja bei der Begrüßung während der Mission (Dialogzeile "Hallo, Zojja") falsch ausgesprochen. -
Fehlerhafte Audiodateien in SotO Story
Think.8042 antwortete auf teff.1329s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Das ist so eine wunderbar absurde Szene, weil man circa 2 Minuten lang nur wiederholtes Lachen hört und ich sich fragt, ist das Spiel kaputt? Ist das Absicht? 😅 -
Attributpräfix "Ritualist's"
Think.8042 antwortete auf Think.8042s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Ui, spannend. Ich hätte gedacht, es gäbe einfach eine (oder mehrere für die unterschiedlichen grammatischen Geschlechter der Waffen/Rüstungstypen) Variablen für die beiden Präfixe und das wurde hier einfach vergessen. Muss da tatsächlich jeder Gegenstand einzeln angepasst werden? -
Attributpräfix "Ritualist's"
Think.8042 antwortete auf Think.8042s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Habe gerade gesehen, dass das hier noch nicht für alle Gegenstände behoben wurde, beispielhaft: Ritualisten- https://api.guildwars2.com/v2/items?ids=95874&lang=de Drachen- https://api.guildwars2.com/v2/items?ids=96616&lang=de Die von mir vorgeschlagenen Präfixe Ritualistisch und Drachenhaft wurden ja z.B. bei den Inschriften bereits übernommen. -
Dem Gegenstand "Kryptis-Riss Extraktion" fehlt ein zweiter Bindestrich und sollte eher so lauten: Kryptis-Riss-Extraktion.
-
Ich hab mich gerade mal wieder auf account.arena.net eingeloggt, und was springt mir da ins Auge? Das fehlende T in Authentikator. Vielleicht muss hier nochmal nachgefragt werden 🙂 Und dann hab ich mir doch direkt nochmal den Game Launcher angesehen: - Authenticator wurde hier mit C statt K geschrieben. - Dort steht "der mobiler Authenticator" anstatt "der mobile Authenticator" aktiviert. Vielleicht will man aber sowieso eigentlich einheitlich "Authentifikator für Mobilgeräte" schreiben.
-
Es geht um die Anpassung dieser WvW-Aufwertung: https://wiki.guildwars2.com/wiki/Schematic:_Siege_Dampener, die bisher "Schematic: Invulnerable Fortifications" hießen. Da wurden einige Sachen nicht mit umbenannt (z.B. die zu dem Rezept gehörige Gildenaufwertung: https://wiki.guildwars2.com/wiki/Scribing:_Invulnerable_Fortifications) Hier sind die Updatenotizen dazu: Ist wahrscheinlich kein direktes Übersetzungsproblem, aber natürlich schon recht inkonsistent.
-
Begrüßt mit mir Hoelbraks Dohtar
Think.8042 antwortete auf Rubi Bayer.8493s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Willkommen im Loka-Forum! Ist ja großartig, dass es endlich wieder jemanden gibt, der sich um dieses Forum kümmert 🤩 -
Geschlechtsspezifische NPC Bezeichnungen durcheinander
Think.8042 antwortete auf mov.1246s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Es war schon öfter mal das Problem, dass die Namen von NSC fälschlicherweise basierend auf dem Geschlecht des aktuell gespielten Charakters und nicht basierend auf dem Ziel-NSC gesetzt wurden. Ist das hier auch so, also mal mit einem männlichen Spielercharakter getestet? -
Neue Kompassfunktion auf der Weltkarte
Think.8042 antwortete auf Chris.4670s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Wurde jetzt durch Änderung am Original zu Tyria / Maguuma / Cantha / Kristallwüste. -
Attributpräfix "Ritualist's"
Think.8042 antwortete auf Think.8042s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Dasselbe gilt auch für das Präfix "Drachen-" (Dragon's), was ebenfalls nicht nach Schema übersetzt wurde. Hier sollte darauf geachtet werden, dass "Drakonisch" bereits zu "Draconic" gehört, man könnte also z.B. "Drachenhaft" oder "Drachenartig" nehmen. -
Im Gegensatz zur bisherigen Praxis für Ausrüstungspräfixe wurde hier "Ritualisten-" gewählt. Das führt dazu, dass Gegenstände sehr kaputt aussehen. Es bietet sich hier dann natürlich einfach "Ritualistisch" bzw. "Ritualistische" bzw. "Ritualistische" für die betroffenen Gegenstände an.
-
Im neuen Dialog spricht der König von seinem (altbekannten) Spiel "Mad King Says", aber das wurde entgegen der sonstigen Übersetzungen (auch im selben Gespräch!) von "Der Verrückte König sagt" hier mit "Befehl des Verrückten Königs" übersetzt. Die (leider auch vertonten) Dialogzeilen sind: - Oh, ich habe eine geniale Idee! Spielen wir doch "Befehl vom Verrückten König" - Das ist mein Lieblingsspiel [...] Aber nur, wenn ich vorher "Befehl vom Verrückten König" sage. Das müsste natürlich auch "Der Verrückte König sagt" jeweils heißen.
-
Übersetzung ich will ja nicht meckern aaaber.... :D
Think.8042 antwortete auf Kore.8126s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Und natürlich sollte man sagen, dass ArenaNet mit dem Inhalt der Wikis wenig zu tun hat, abgesehen davon, dass sie es hosten und auf technisch aktuellem Stand halten. Die Inhalte sind komplett von der Community gepflegt, also völlig davon abhängig dass sich Leute mehr oder weniger Zeit nehmen, selbst die Inhalte dort einzufügen. Niemand hält dich also davon ab, dazu beizutragen, dass die Informationslücken gefüllt werden :) -
Bitte mal das verlinkte Youtube-Video ansehen, und zeigen, wie man "Schatten des Verrückten Königs" korrekt schreibt/kopiert, ohne als komplett unseriös rüberzukommen. https://www.guildwars2.com/de/news/the-shadow-of-the-mad-king-2020-arrives-next-week/Direktlink:
-
Dieses Objekt aktiviert in der Angriffsmission die Schutzwände gegen die Angriffe des Schmiedearbeiters.Die deutsche Übersetzung "Wand-Explosions-Rune" sollte besser "Schutzwand-Rune" oder ähnliches heißen.
-
Vakuumgegartes Schnitzel mit Pfefferkornkruste
Think.8042 antwortete auf Tiscan.8345s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Aber... aber.. so viele Fragen :dizzy:Werdet ihr die Steaks retten vor ihrem Schnitzelschicksal? -
Erfolg: Eisbrut-Saga-Belohnungspfad (WvW/PvP)
Think.8042 erstellte Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Aktuell: "Schließt jeden Eisbrut-Belohnungspfad der Lebendigen Welt ab".Korrekt: "Schließt einen beliebigen Eisbrut-Belohnungspfad der Lebendigen Welt ab." (any!) -
Bezüglich Standhaft: Warum nicht einfach "Entschlossen(,) zu überleben und immun gegen Schaden"?Im englischen steht ja "Determined to survive and immune to damage" und passt auch besser für NSC, die diesen Effekt auf sich haben.