"Willensverdreher"? Warum um alles in der Welt ausgerechnet das? Es gibt wirklich dutzende wohlklingendere und akkuratere Übersetzungen.
"Willbenders are traditionally protectors of the emperor of Cantha, or the throne of Cantha more specifically (empresses too), and more specifically to that they were protectors of the Weh no Su (or to be closer to the stars) which were certain emperor and empresses that had achieved ascension through celestial trials, so Willbenders are really really potent protectors." (gw2 wiki Willbender Lore)
Dieser Wächterspec soll eine Elite-Leibgarde sein die die Herrscherfamilie beschützt, und nicht irgendwelche Manipulativen Schattengestalten.
"Unterwerfer", "Willensbrecher", "Willensbeuger" oder von mir aus auch "Vollstrecker" oder "Leibgarde" (letztes nur wenn man Rücksicht auf ihren Lorehintergrund nimmt) wären wesentlich naheliegendere Wahlen für "Willbender"-
Davon abgesehen hat "verdrehen" ("twist") nicht einmal wirklich etwas mit "biegen", "beugen" ("bend") gemeinsam.
Wenn möglich bitte den Deutschen Namen des Specs ändern, es gibt wirklich dutzende Namen die wesentlich besser klingen und vor allem korrekter wären.