Zum Inhalt springen

gnash.7584

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    11
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Alle erstellten Inhalte von gnash.7584

  1. Danke. Beim Waldläufer ist statt "Fass!" wieder "Auf sie!" reingerutscht. Beim Krieger ist die Beschreibung für Voller Konter immer noch unvollständig:
  2. Wäre es möglich sich die Updates-Notes noch einmal anzusehen? * Mitten in den Notizen zum "Waldläufer/in" hört die Übersetzung auf und geht in englisch weiter bis zum "Revenant". Und es ist noch nicht einmal der Text der original englischen Patchnotes. "Keg !" für "Sic Em!" * Krieger/in -> Bannbrecher/in -> Voller Konter: Der Text ist unvollständig. * Den Abschnitt "Klassen-Fertigkeiten" gibt es zweimal * Der Edelsteinshop-Abschnitt ist komplett unübersetzt. Auch hier ist es nicht der original englische Text: zum Beispiel "Shiny Magnificent Weapons" vs. "Shining Aureate weapons"
  3. Der deutsche Befehl "/tot stellen" funktioniert nicht: "Unbekannter Befehl". Auch nicht "totstellen", "totspiel", "totspielen", "spieltot" oder "spieletot", mit den Varianten "tod" und Leerzeichen.Die (vermeintlich) französichen und spanischen Befehle "faitlemort" und "yacer" sind ebenfalls unbekannt. (Quelle: https://wiki.guildwars2.com/wiki/Emote ) Ausserdem sollte der Befehl auf "/totstellen" geändert werden. Emotes sollten einfach und schnell einzugeben sein und nicht erst eine Überlegung brauchen, ob mit Leerzeichen oder ohne.Rechtschreibargumente sehe ich in diesem Fall nicht. Die englische Schreibweise "playdead" existiert ebenfalls nicht, selbst das Urban Dictonary kennt das nicht.Wenn es möglich ist, beide Schreibweisen "tot stellen" und "totstellen" zulassen. Vielleicht sogar noch ergänzen mit "totspielen" und "spieletot".
  4. Dürfte ein Übersetzungsfehler sein, denn im Englischen steht "... at Deathblade's Watch in ..." als Beschreibung und die Wegmarke heißt "Deathblade's Watch Waypoint". Also sollte in der Beschreibung "... in der Todesklingenwacht in ..." stehen.
  5. Mit dem letzten Update wurde die Sehenswürdigkeit "Rimes Garten" im Caledon-Wald in "Raureif-Garten" umbenannt.Dem Wörterbuch nach wäre die Übersetzung im meteorolgischen Kontext korrekt, aber im Spielkontext passt sie nicht.Das Gebiet "Dorf Astorea" ist nicht gerade als kalte Gegend bekannt. Hier ist eine Übersetzung im Sinne des Sylvari-Startgebietes mit "Sprosse" passender, z.B. "Sprossengarten" oder im Zusammenhang mit dieser Diskussion eventuell "Setzlinggarten".
  6. Bei der Einführung von aufgestiegenen Mahlzeiten wurde das "Salbeigefülltes Geflügel" (ID 12301) in "Schmaus mit salbeigefülltem Geflügel" umbenannt.Dabei gibt es noch den richtigen "Schmaus mit salbeigefülltem Geflügel" (ID 12600).Ich vermute das ID 12301 zuviel umbenannt wurde. Es ist immer noch als "Mahlzeit" definiert, agiert nicht wie ein Schmaus (platzierbar in der freien Welt) und wird als Zutat für den Schmaus (ID 12600) benötigt. Bitte den falschen "Schmaus mit salbeigefülltem Geflügel" (ID 12301) wieder in einfaches "Salbeigefülltes Geflügel" zurück umbenennen.
  7. Die Fertigkeiten vom Buch "Wie man tanzt, Band 1" wurden in Emotes gewandelt. Dazu erhalten Besitzer eine Mail, die diese Erweiterung erklärt. Dort steht unter anderem geschrieben: Problem: /endlosschleife wird mit "Unbekannter Befehl" quittiert, die englische Variante /geargrind funktioniert.Ich habe einige Verschreiber (endlossschleife, endlesschleife, endloschleife, endlosshleife, endlesshleife, endlos-schleife, Endlosschleife, endlosschleif, endloseschleife, endlose-schleife) schon probiert, aber keiner funktioniert. Von daher bin ich mir nicht sicher, ob es nun ein obskurer Verschreiber in der Lokalisation oder eine vergessene Implementation ist. Übrigens:/emotelist listet nur die englischen Befehle auf./emoteliste gibt "Unbekannter Befehl".
  8. Bei Zink im Zusammenhang mit Forgery (Fälschung) fallen mir gezinkte Karten ein. Ein Kartenspielset mit Markierungen, den Zinken, versehen. Was aber keine Fälschung, sondern eine Manipulation ist.Die passendere Übersetzung für Mystic Forgery wäre Mystische Fälschung. Sollte der Wortspielhinweis zur Mystischen Schmiede enthalten sein, dann Gefälschte Mystische Schmiede oder "Mystische Schmiede"-Fälschung in konformer ArenaNet-Wortbildung.Ist mit Forgery allerdings ein Diminutiv von Forge gemeint, dann wären Mystisches Schmiedchen oder Mystisches Schmiedelein passendere Übersetzungen. Bei Tipping the Skales könnten schon die Skale gemeint sein und tipping wird im Sinne von Abwerfen verwendet. Also Abwerfen/Abschütteln der Skale, schneller laufen als ein Skal. Gemischt mit dem Sprichwort tip the scale (Zünglein an der Waage) ergibt es das Wortspiel, minmal schneller laufen als ein Skal. Grobschlächtige Übersetzung: Schneller als ein Skal, Flotter als ein Skal, oder Wahnsinnige Skalgeschwindigkeit (im Sinne von ). :)
×
×
  • Neu erstellen...