Geisterlaufmuskete — Guild Wars 2 Foren
Startseite Übersetzung / Lokalisierung

Geisterlaufmuskete

Persönliche Geschichte Stufe 10 (Charr, Eisen-Legion)

1.) Sobald man den ersten Part erledigt hat und in die Ruinen gehen soll, kann man Rytlock fragen, ob er mitkommen will. Dann antwortet er: Ja, bis jetzt schon. Ist nichts Persönliches, Legionär {{sic}} Ich traue zwar Eurer Kampfkraft, aber Eure Erfindungen kenne ich noch nicht. - Hier fehlt der Punkt nach "Legionär".

2.) Wählt man im selben Dialog wie bei (1) die Dialogoption Wildheit, so reagiert Rytlock: Ihr seid aus dem Glied getreten, Soldat/in. Ich beobachte nur den Feind. Rücken wir aus! - Im Kontext stimmt das hier nicht, da Rytlock eben nicht mit uns mitkommt. (Im Englischen ''Now move out!)

3.) Spricht man an selber Stelle mit Tribun Bhuer Metzelklinge und benutzt die Dialogoption Charimsa sagen wir: Wir werden sie so schnell vernichten, dass Ihr nicht mal "Brimstones Geisterjäger" sagen könnt.
Er antwortet: Hebt Euch den für die Messe auf. - "Messe" ist hier das falsche Wort, ''chow hall" sollte hier in "Kantine" oder "Speisesaal" übersetzt werden.

4.) Spricht man nach Beendigung der Mission mit Torga, so können wir sie folgendes fragen: Verzeihung, Herr. Wisst Ihr, wie die Flammen-Legion von meinem Projekt erfahren konnte? - Torga ist weiblich, daher wäre "Boss" - wie es auch im Englischen heißt - vielleicht besser.

5.) Speziell in dieser Storyinstanz treffen wir auf einen neuen Trupp der Charr. Im Englischen handelt es sich hierbei um den "Grind"-Trupp. Im Deutschen sind die Mitglieder allerdings uneinheitlich übersetzt:
Englisch: Craze Steelgrinder, Timbre Eargrind, Rote Grindstone und Wrak Bonegrinder
Deutsch: Craze Stahlschleifer, Timbre Wetzohr, Rote Schleifstein und Wrak Knochenmahler

Ob man das nun einheitlich mit "schleifen", "wetzen" oder "mahlen" übersetzt, liegt an euch :)

Vielen Dank im Voraus!
Kuck

Getaggt:

Kommentare

  • 6.) In der Chronik-Übersicht heißt es: Ich habe konnte meine Geisterlaufmuskete mit Craze Stahlschleifer und der Schleifertruppe testen. - Das "habe" kann weg.

    Des Weiteren ist hier tatsächlich von der "Schleifertruppe" die Rede, was dementsprechend bei Punkt 5 als Name übernommen werden kann. Dann aber bitte noch in "Schleifer-Trupp" umändern. :)

  • Danke für die vielen Hinweise. Der Schleifer-Trupp soll es sein und der Rest wird ebenfalls berichtigt.

    German Localization Specialist

    Praise Loco

  • Legendary Hero Kuck.8540Legendary Hero Kuck.8540 Member ✭✭
    bearbeitet November 8, 2020

    Spricht man zu Beginn der Mission mit Klauensporn, so sagt er:
    Mach ihnen die Hölle heiß, Boss. -> Hier fehlt ein T bei Macht.

  • Mache ich :)

    German Localization Specialist

    Praise Loco

  • Wurde bereits alles bis auf Punkt 6 korrigiert, danke dafür! :)

  • Fehler habe konnte endlich behoben werden.

    German Localization Specialist

    Praise Loco

Zum Kommentieren mit GW2-Account einloggen oder registrieren.