Zum Inhalt springen

Flammenschlag


Empfohlene Beiträge

Der Text zu der ersten Fähigkeit des Zepters beim Elementarmagier der Einstimmung Feuer lautet:

Trefft ..., und erstellt ein Gebiet, das kurze Zeit später einen schwächeren Angriff ausführt.

Das ist zwar sehr dicht am englischen Text aber im Deutschen unlogisch. Ein Gebiet kann nicht aktiv einen Angriff ausführen. Hier wäre es besser, zu sagen:"und führt kurze Zeit später einen schwächeren Flächenschaden (oder: AoE-Angriff) aus.

Im Englischen gibt es durchaus die sprachliche Möglichkeit, einen, von einem Gebiet ausgehenden, Schaden oder eine Bedrohung als aktiv darzustellen. Beispielsweise: "a minefield killed many people". Das würde übersetzt zu "viele Menschen starben durch ein Minenfeld". (Maximal die Zeitung mit den 4 großen Buchstaben würde schreiben: "ein Minenfeld tötete viele Menschen". Das wäre aber grammatikalisch falsch.)

Insofern ist der englische Text "create an area that delivers a lesser attack a short time later." in Ordnung, kann aber nicht wörtlich übersetzt werden.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Account erstellen

Erstelle einen neuen Account für unsere Community. Es ist einfach!

Neuen Account erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...