Charrnamen, schwere Namen :) — Guild Wars 2 Foren

Charrnamen, schwere Namen :)

An drei Stellen im Spiel lassen sich Fehler in der Übersetzung von Charrnamen finden. Ich habe mich entschieden diese in einem Post zusammenzufassen.

______________ Diessa-Plateau ______________

Im Diessa-Plateau am Ebonufer-Werk ist der „Dark“-Kriegstrupp stationiert, welcher im deutschen mit „Finster“-Kriegstrupp übersetzt wurde. Leider scheint einigen Mitglieder der Name nicht zu gefallen, weswegen sie sich lieber andere Übersetzungen von „Dark“ genommen haben. Hier eine Liste mit allen Namen der Mitglieder nach folgender Reihenfolge [Name wie er aktuell im Spiel ist -> Name wie er eigentlich sein sollte]:

  • Fronis Dunkelstein -> Fronis Finsterstein
  • Smogan Düsterhorn -> Smogan Finsterhorn
  • Kyron Finsterschild -> /
  • Vepar Finsterherz -> /
  • Stout Finstersinn -> /
  • Sciros Dunkelklinge -> Sciros Finsterklinge [An dieser Stelle möchte ich auch noch erwähnen, dass der englische Name dieses Charrs „Mirra“ ist, warum wurde dieser anders übersetzt?]

______________ Flammenkamm-Steppe ______________

In der Flammenkamm-Steppe an der Stahlaugen-Spanne ist der „Keen“-Kriegstrupp stationiert. Im deutschen mit „Flink“-Kriegstrupp übersetzt. Leider hat sich auch hier ein Mitglied wohl unter diesem Namen unwohl gefühlt und sich einfach anders benannt:

  • Snear Flinkschuss -> /
  • Techniker Flinkrad -> /
  • Zenturio Brinstar Scharfgeist -> Zenturio Brinstar Flinkgeist
  • Legionär Angar Flinkschneide -> /
  • Techniker Flinkhammer - /

______________ Flammenkamm-Steppe ______________

Ein weiterer Fehler lässt sich am Bruchzahn-Schlund finden, denn dort ist ein Teil des „Trümmer“-Kriegstrupps stationiert. Spricht man mit Ghorok Trümmerrücken referiert er im Dialog einen „Trümmerkopf“, welcher aber nicht existiert, denn gemeint ist Frotlov Trümmergeist. Hier sollte die entsprechende Referenz im Dialog angepasst werden, da der Name Trümmergeist wesentlich besser zum originalen Namen „Shattermind“ passt.

Beste Grüße,

TheSlyFox

Getaggt:

Kommentare

  • Vielen Dank für diese äußerst übersichtliche Auflistung! Ich war an keinen der Übersetzungen beteiligt und kann daher keine Aussagen zu den damaligen Entscheidungen treffen. Ich kann aber sagen, dass so eine Übersicht sicherlich hilfreich gewesen wäre. Die Namen werden angepasst!

    German Localization Specialist

    Praise Loco

Zum Kommentieren mit GW2-Account einloggen oder registrieren.