Zum Inhalt springen

Falle "Zielmaler"


Empfohlene Beiträge

Die oben genannte Falle und der zugehöriger Verbrauchsgegestand heißen im Englischen "Target Painter". Painting a target ist ein Begriff und eine Aktion im Militärwesen. Dabei wird mit einem Laser ein feindliches Ziel (meißt Fahrzeuge oder Gebäude) gelasert, d.h. anvisiert -> markiert. Durch den Laser kann die Position des Feindes an den Feuerleitstand und/oder die Befehlshabenen übermittelt werden. Gelaserte Ziele können somit durch z. Bsp. indirektes Feuer (Artillerie, Raketen) zielgerichtet bekämpft werden.

Da diese Falle im Kontext von großen WvW-Schlachten (dem Nebel-Krieg) ebenfalls die Position von Gegnern verrät, wäre hier somit die treffendere Übersetzung "Zielmarkierer" oder "Positionsmarkierer".

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Würde mir zu asurisch klingen. Mein Norn stünde dann mit nem "Hö?" auf den Lippen und einem Blick wie Obelix, den Asterix schlauspricht, da. ;)

"Zielmaler" halte ich für perfekt. Sowohl hinsichtlich der wichtigsten Regel beim Übersetzen (so wörtlich, wie nur irgend möglich!), als auch einer möglichst geschmeidigen Einfügung in historischem Kontext.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ehrlich? Da flutscht jetzt aber mir selbst ein "Hö?" über die Lippen... Ihr wollt das sprachgewaltig feinsinnige, tiefgründig poetische "Zielmaler" ersetzen?Ich bin verblüfft.Nun denn... dann wär ich aber eher für "Elektrooptische Lasertriangulation", das klingt asurumischer. Wenn schon, denn schon. ;)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Account erstellen

Erstelle einen neuen Account für unsere Community. Es ist einfach!

Neuen Account erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...