Libery.4716 Geschrieben am 20. September 2019 Teilen Geschrieben am 20. September 2019 In der Storyinstanz wird sie vorgestellt: "Und dies ist Tribun Crecia Steinglanz. Bangars Sicherheitsoberhaupt. Wir sind, äh ..." "Alte Freunde." "Genau."Ist meiner Meinung nach an mehreren Stellen etwas unschön übersetzt."And this is Tribune Crecia Stoneglow. Bangar´s head of security. We´re, uh ..." "Old friends." "Very."Head of security: Sicherheitschef(in)Very: hier meiner Meinung auch als Anspielung auf enge Freunde, daher vielleicht ziemlich wenn man den alten Teil betonen möchte. Oder alternativ Bloß wenn da der Sarkasmus rein soll. (Wobei mir da das "Bloß." besser gefallen würde)MFG Libery Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Libery.4716 Geschrieben am 7. Oktober 2019 Autor Teilen Geschrieben am 7. Oktober 2019 Ignoriert. Traurig. Oder ist das zu schwierig, weil das eine Sprachdatei ist? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
ArenaNet-Angestellte Sabine.3425 Geschrieben am 7. Oktober 2019 ArenaNet-Angestellte Teilen Geschrieben am 7. Oktober 2019 Huch, entschuldige, dein Kommentar ging völlig unter. Ich hatte nicht vor, dich zu ignorieren, aber deine Vermutung war richtig: Wir ändern Tonaufnahmen eigentlich nur, wenn etwas falsch ist. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Account erstellen
Erstelle einen neuen Account für unsere Community. Es ist einfach!
Neuen Account erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden