Zum Inhalt springen

Chefkoch Mellitus


Tabii.5317

Empfohlene Beiträge

Ich hake da kurz ein, weil es auf dem Screenshot so schön paßt:

Die Zeile darunter ist etwas unglücklich übersetzt. "Lasst das Ganze kurz auf dem Grill rösten". "Rösten" wird heutzutage nur noch verwendet für das das Erhitzen von pflanzlichen Lebensmitteln ohne Zugabe von Flüssigkeit, um ihnen Feuchtigkeit zu entziehen, ihren Geschmack zu verändern, sie dunkler zu färben. (Wikipedia).

Im Englischen lautet der Satz "Give it a quick sear on the grill." Sear bedeutet "scharf anbraten". Insofern wäre "Bratet es auf dem Grill scharf an" eine bessere Übersetzung.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Account erstellen

Erstelle einen neuen Account für unsere Community. Es ist einfach!

Neuen Account erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...