Zum Inhalt springen

Der schwebende Ratzkreisel


Empfohlene Beiträge

In den kleinen Sequenzen mit Boris der Bestie und Madame Gilda sind zwei Passagen wörtlich und damit sehr unglücklich übersetzt.

Boris: "Ihr solltet euch besser trimmen." Im Englischen: "Better get some exercise, sonny-boy". Hier wäre so etwas wie: "Du solltest lieber noch ein bisschen üben/trainieren, Jungchen" richtiger und eleganter.

Gilda: "... kreuzt mir den Handteller mit Münzen." Im Englischen: "...and cross my palm with coin!" Hier wäre so etwas wie: ".. und gibt ein paar Taler, bar auf die Hand." oder ein ähnlicher Spruch passender.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • ArenaNet-Angestellte

Hallo und danke für das Feedback! Ich stimme zu, dass beide Passagen nicht optimal übersetzt sind, allerdings ist es ein immenser und sehr kostspieliger Aufwand, solch alten Content noch einmal neu zu vertonen, weil Sprecher, die wir mitunter gar nicht mehr verwenden, extra dafür gebucht werden müssten. Wenn sich die Gelegenheit dafür ergibt, werde ich sie jedoch gern nutzen!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Account erstellen

Erstelle einen neuen Account für unsere Community. Es ist einfach!

Neuen Account erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...