Legendary Hero Kuck.8540 Geschrieben am 10. Mai 2019 Teilen Geschrieben am 10. Mai 2019 Während dieses Events (Tela-Hänge, Ebenen von Aschfurt) kann man mit mehreren NSC sprechen. Der Fehler kommt im Dialog mit einem Mitglied der Eisen-Legion vor.Genauer handelt es sich um den Prüfer mit dem Aufgabenbereich "Kampfstrategie".Hierbei fragt er: Was ist die beste Methode um einen Messerduell zu gewinnen?Statt einen müsste es ein lauten. MfG und danke fürs Verbessern!Kuck Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Legendary Hero Kuck.8540 Geschrieben am 10. Mai 2019 Autor Teilen Geschrieben am 10. Mai 2019 Direkt noch ein Fehler beim selben Event:Wenn man einen der Blut-Legion-Prüfer anspricht, sagt dieser: Alle sollten um die Großartigkeit der Blut-Legion wissen. Wisst Ihr darum?Bitte aus darum ein warum machen :) Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
ArenaNet-Angestellte Sabine.3425 Geschrieben am 10. Mai 2019 ArenaNet-Angestellte Teilen Geschrieben am 10. Mai 2019 Fehler 1 wurde berichtigt. Fehler 2 ist aber, denke ich, ein Missverständnis. Auf Englisch lautet der Satz: "All should know the greatness of the Blood Legion. Do you?" Aber zum besseren Verständnis kann ich es zu Folgendem ändern: "Alle sollten von der Großartigkeit der Blut-Legion wissen. Wisst Ihr davon?" Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Ludger.7253 Geschrieben am 11. Mai 2019 Teilen Geschrieben am 11. Mai 2019 @Legendary Hero Kuck.8540 schrieb:Direkt noch ein Fehler beim selben Event:Wenn man einen der Blut-Legion-Prüfer anspricht, sagt dieser: Alle sollten um die Großartigkeit der Blut-Legion wissen. Wisst Ihr darum?Bitte aus darum ein warum machen :)Das ist nicht unbedingt falsch, sondern nicht mehr gebräuchlich.Altertümliche Sprache in Form von über eine Sache informiert sein, und nicht wie du vielleicht meinst, den Grund dafür zu kennen. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Ashantara.8731 Geschrieben am 12. Mai 2019 Teilen Geschrieben am 12. Mai 2019 @"Sabine.3425" schrieb:Fehler 1 wurde berichtigt. Fehler 2 ist aber, denke ich, ein Missverständnis. Auf Englisch lautet der Satz: "All should know the greatness of the Blood Legion. Do you?" Aber zum besseren Verständnis kann ich es zu Folgendem ändern: "Alle sollten von der Großartigkeit der Blut-Legion wissen. Wisst Ihr davon?"Eine schönere Alternative wäre:"Ein Jeder sollte von der wahren Größe der Blut-Legion gehört haben. Wie ist es mit Euch?".@"Legendary Hero Kuck.8540" schrieb:Wenn man einen der Blut-Legion-Prüfer anspricht, sagt dieser: Alle sollten um die Großartigkeit der Blut-Legion wissen. Wisst Ihr darum?Bitte aus darum ein warum machen :)Wow. Meinst Du das etwa ernst? "Um etwas wissen" ist eine bekannte gehobene Formulierung. "Wisst Ihr darum?" ist somit grammatikalisch korrekt. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Asfalon.5863 Geschrieben am 12. Mai 2019 Teilen Geschrieben am 12. Mai 2019 @Ashantara.8731 schrieb:@"Sabine.3425" schrieb:Fehler 1 wurde berichtigt. Fehler 2 ist aber, denke ich, ein Missverständnis. Auf Englisch lautet der Satz: "All should know the greatness of the Blood Legion. Do you?" Aber zum besseren Verständnis kann ich es zu Folgendem ändern: "Alle sollten von der Großartigkeit der Blut-Legion wissen. Wisst Ihr davon?"Eine schönere Alternative wäre:"Ein Jeder sollte von der wahren Größe der Blut-Legion gehört haben. Wie ist es mit Euch?""Schöner" sei mal dahingestellt. Weiter vom Original entfernt aber auf jeden Fall. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Ashantara.8731 Geschrieben am 12. Mai 2019 Teilen Geschrieben am 12. Mai 2019 @"Asfalon.5863" schrieb:"Schöner" sei mal dahingestellt. Weiter vom Original entfernt aber auf jeden Fall.Du bist offenbar kein Linguist. Daher wird die dt. Sprache heutzutage auch so verschandelt und kaum ein Jugendlicher beherrscht sie noch richtig, weil alle 1:1 aus dem Englischen übersetzen (vielen Dank hierfür ans Intenet!) anstatt sich des reichhaltigen Wortschatzes der schönen deutschen Sprache zu bemächtigen.Wenn du irgendwo beispielsweise "Tough luck!" liest, übersetzt du das ja auch nicht mit "Hartes Glück!" sondern mit "Pech gehabt!" Ebenso lautet die Übersetzung von "I have no idea" auch nicht "Ich habe keine Idee", sondern "Ich habe keine Ahnung." Und so ist auch "greatness" im Deutschen durchaus mit "wahrer Größe" schöner zu übersetzen als mit "Großartigkeit", denn so ist es im Englischen in besagtem Satz gemeint. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Asfalon.5863 Geschrieben am 12. Mai 2019 Teilen Geschrieben am 12. Mai 2019 Oho! Sicher, dass hier nicht nur von stinknormaler und adjektivloser "Größe" die Rede ist?Oder vielleicht auch von "Bedeutung"?Aber ich bin eben kein Linguist, und folglich ist's auch so mies bestellt um die deutsche Sprache. Tjaja. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Thoak.7061 Geschrieben am 12. Mai 2019 Teilen Geschrieben am 12. Mai 2019 Linguist (Deutsch)Wortart: Substantiv, (männlich)Silbentrennung:Lin|gu|ist, Mehrzahl: Lin|gu|is|tenAussprache/Betonung:IPA: [ˌlɪŋˈɡu̯ɪst], Mehrzahl: [ˌlɪŋˈɡu̯ɪstən], [ˌlɪŋˈɡu̯ɪstn̩]Wortbedeutung/Definition:1) Person, die jedes Thema totdiskutiert Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Ludger.7253 Geschrieben am 13. Mai 2019 Teilen Geschrieben am 13. Mai 2019 @"Ashantara.8731" schrieb:Und so ist auch "greatness" im Deutschen durchaus mit "wahrer Größe" schöner zu übersetzen als mit "Großartigkeit", denn so ist es im Englischen in besagtem Satz gemeint.Weniger sperrig, mag sein.Ist aber auch uneindeutiger.Wenn mich ein Blutlegion-Prüfer fragen würde: "Ein Jeder sollte von der wahren Größe der Blut-Legion gehört haben. Wie ist es mit Euch?", gäbe es für mich zwei Möglichkeiten:a) aber sichi-17 347 Charrinnen und Charrs, davon 243 nicht einsatzfähigb) aber hallo, weiß doch jeder, was das für ne endgeile Truppe ist.Bei Großartigkeit käme nur Antwort b) in FrageIn der nächsten Lektion werden wir die Bedeutung des Wortes Leiter behandeln. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
ArenaNet-Angestellte Sabine.3425 Geschrieben am 13. Mai 2019 ArenaNet-Angestellte Teilen Geschrieben am 13. Mai 2019 Kaum schaue ich mal nicht hin, bricht hier ein Charrknado aus :smile: Ich stimme aber zu, dass "wahre Größe" etwas besser passt als "Großartigkeit". Das kann ich noch ändern. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Account erstellen
Erstelle einen neuen Account für unsere Community. Es ist einfach!
Neuen Account erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden