Der schwebende Ratzkreisel — Guild Wars 2 Foren

Der schwebende Ratzkreisel

In den kleinen Sequenzen mit Boris der Bestie und Madame Gilda sind zwei Passagen wörtlich und damit sehr unglücklich übersetzt.

Boris: "Ihr solltet euch besser trimmen." Im Englischen: "Better get some exercise, sonny-boy". Hier wäre so etwas wie: "Du solltest lieber noch ein bisschen üben/trainieren, Jungchen" richtiger und eleganter.

Gilda: "... kreuzt mir den Handteller mit Münzen." Im Englischen: "...and cross my palm with coin!" Hier wäre so etwas wie: ".. und gibt ein paar Taler, bar auf die Hand." oder ein ähnlicher Spruch passender.

Getaggt:

Kommentare

  • Hallo und danke für das Feedback! Ich stimme zu, dass beide Passagen nicht optimal übersetzt sind, allerdings ist es ein immenser und sehr kostspieliger Aufwand, solch alten Content noch einmal neu zu vertonen, weil Sprecher, die wir mitunter gar nicht mehr verwenden, extra dafür gebucht werden müssten. Wenn sich die Gelegenheit dafür ergibt, werde ich sie jedoch gern nutzen!

    German Localization Specialist

    Praise Loco

Zum Kommentieren mit GW2-Account einloggen oder registrieren.
©2010–2018 ArenaNet, LLC. Alle Rechte vorbehalten. Guild Wars, Guild Wars 2, Heart of Thorns, Guild Wars 2: Path of Fire, ArenaNet, NCSOFT, das ineinandergreifende NC-Logo und alle damit in Verbindung stehenden Logos und Designs sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der NCSOFT Corporation. Alle anderen Warenzeichen sind das Eigentum ihrer jeweiligen Besitzer.