Libery.4716 Geschrieben am 5. Juli 2019 Teilen Geschrieben am 5. Juli 2019 Der Dialog, gleich zu Start:Seid gegrüßt, Büger. Ich heiße Talon Klingentänzer, Bewohnerin der Schwarzen Zitadelle und Asche-Legion-Soldatin.Hier mal die Frage: Maskuline Form von Klingentänzer, aber Soldatin?Im Englischen aber auch ganz anders als die Deutsche Übersetzung: Brr. They warn you about the cold here, but you don´t really know it untill you feel it. Frei Übersetzt: Brr. Sie warnen dich zwar vor der Kälte hier, aber die zu fühlen ist was ganz anderes.Auch die Antwortmöglichkeit ist im Deutschen deutlich länger als im Englischen. Die gesammte Vorstellung fehlt im Englischen. Da gibt es nur die Frage "What brings you to Hoelbrak, then?" also "Was führt euch denn dann nach Hoelbrak?". Zweiter Dialog: Hier ist das Wortspiel von "The dragons have puffed everybody´s tail" verloren gegangen. Kann man vielleicht durch "Durch die Drachen stellt sich bei allen das Nackenfell auf" etwas besser anlehnen als mit einem simplen "Die Drachen machen jeden nervös". Ist halt Ansichtssache.MFG Libery Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
ArenaNet-Angestellte Sabine.3425 Geschrieben am 8. Juli 2019 ArenaNet-Angestellte Teilen Geschrieben am 8. Juli 2019 Hmm. Ich glaube, der übersetzte Satz ist da völlig fehlpatziert und gehört da gar nicht hin. Das ist übrigens alles uralter Inhalt, mit dem ich selbst nie in Berührung gekommen bin. Warum etwas übersetzt wurde, wie es übersetzt wurde, ist für mich aus der Distanz daher manchmal auch nur Spekulation. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Account erstellen
Erstelle einen neuen Account für unsere Community. Es ist einfach!
Neuen Account erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden