Zum Inhalt springen

Rytlock: "seen enough of that place"


Tiscan.8345

Empfohlene Beiträge

Rytlock sagt folgendes:

Portal to the Mists, eh? I've seen enough of that place to last a lifetime.

was übersetzt wurde mit:

Portal in die Nebel, eh? Ich hab diesen Ort so häufig gesehen, das reicht für ein ganzes Leben.

Das ist meiner Meinung nach eine etwas komische Übersetzung. Rytlock war nur einmal (? auf jeden Fall nicht häufig) in den Nebeln - das aber für eine längere Zeit. Er hat den Ort also nicht "häufig" gesehen, nur "viel" davon. Besser wäre sowas wie:

Portal in die Nebel, eh? Ich hab genug von diesem Ort gesehen, das reicht für ein ganzes Leben.

Screenshot: https://i.imgur.com/zFRgjDS.jpg

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Archiviert

Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Antworten gesperrt.

×
×
  • Neu erstellen...