Zum Inhalt springen

NSC "Glas", Dialog


Empfohlene Beiträge

Der junge Glas ist ein vor kurzem erwachter Sylvari, der gerade dabei ist, die sieben Maximen auf Ventaris Tafel zu lernen - so, wie es jeder gute Sylvari tut. Er schafft die erste Maxime zwar noch richtig aufzusagen, aber trotz seiner Bemühungen weicht er bei den übrigen ein bisschen vom eigentlichen Text ab. Während das im Englischen sehr humorvoll über homophone bzw. ähnlich klingende Wörter gelöst wurde, wurden ebendiese Verwechslungen eins zu eins ins Deutsche übersetzt, ohne darauf zu achten, ob sie im Deutschen auch funktionieren. Daraus resultieren folgende Fehler:

  1. MaximeEnglisch:Tafel: "The only lasting peace is the peace within your own soul."Glas: "The only lasting pieces are the pieces of your soul."Deutsch:Tafel: "Der einzig dauerhafte Friede ist der Friede in Eurer Seele."Glas: "Alles ist vergänglich. Nur deine Seele währet ewig."

Ich weiß nicht genau, woher Glas' Spruch kommt, weil er sowohl vom Tafelspruch als auch vom englischen Text abweicht. Vielleicht könnte man ein "Die einzige dauerhafte Seele ist Eure Seele." oder "Den einzig dauerhaften Frieden macht Eure Seele." daraus machen? Es gibt sicherlich mehrere schöne Möglichkeiten, wie sich Glas hier irren könnte.

  1. MaximeEnglisch:Tafel: "All things have a right to grow. The blossom is brother to the weed."Glas: "All things...grow. And the blossom bothers the weed."Deutsch:Tafel: "Alles hat ein Recht darauf, zu wachsen. Die Blume ist die Schwester des Unkrauts."Glas: "Alle Dinge wachsen. Und die Blüten stören das Unkraut."

Auch hier wieder recht weit weg vom Tafelspruch. Vorschlag: "Alle Dinge ... wachsen. Und die Blumen sind die Schwerter des Unkrauts."

  1. MaximeEnglisch:Tafel: "Never leave a wrong to ripen into evil or sorrow."Glas: "Never leave a wrong to right in evil or sorrow."Deutsch:Tafel: "Lasst ein Unrecht nie zu Bösem reifen oder Leid. "Glas: "Lasst ein Unrecht nie zu Bösem reifen oder zu Leid."

Hier hat man einfach den Originalspruch genommen (bis auf "Leid" <-> "zu Leid"), was doch etwas schade ist. Es wird wohl nicht so gut wie im Englischen funktionieren. Vielleicht "Lasst ein Unrecht nie dem Bösen reichen oder Leid." Da der Spielcharakter ohnehin mit "Was? Schon gut. [...]" antwortet, scheint ein etwas verquerter Satz hier durchaus möglich.

  1. MaximeEnglisch:Tafel: "Act with wisdom, but act."Glas: "Act with wisdom and axe."Deutsch:Tafel: "Handelt weise, doch handelt."Glas: "Handelt mit Weisheit und Axt."

Ein wahres Goldstück! Hat mir den Abend versüßt, da ich die "Axt" überhaupt nicht zuordnen konnte und sie so völlig willkürlich erschien. Mir ist die Bedeutung überhaupt erst klar geworden, als ich den englischen Text gelesen hatte. Wie wäre es mit "Handelt weise und mit Händlern."?

  1. MaximeEnglisch:Tafel: "From the smallest blade of grass to the largest mountain, where life goes—so, too, should you."Glas: "From the smallest grass to the largest mountain, where life grows, go there...and do things."Deutsch:Tafel: "Vom kleinsten Grashalm bis zum höchsten Berg: Gehet, wohin das Leben geht."Glas: "Vom kleinsten Grashalm bis zum höchsten Berg: Gehet, wohin das Leben geht."

An dieser Stelle hat man sich plötzlich wieder an das Original gehalten - etwas schade, immerhin entspricht das nicht dem englischen Text. Ich fände es schön, wenn man auch hier wieder eine kleine Abweichung einbaut


Weitere Fehler mit einem Charakter, der kein Sylvari ist:

"Ja. Ich werde meinen Mentor schon bald für eine Lehrstunde treffen. Er wird mir viele Fragen über die Maximen auf den Tafeln Ventaris stellen, also muss ich noch etwas üben. Wenn Ihr mich entschuldigen wollt."Korrektur:auf den Tafeln Ventaris -> auf Ventaris Tafel [es gibt nur eine, und sie heißt "Ventaris Tafel" nicht "Tafel Ventaris"]

Spieler sagt: "Ich weiß nicht, was diese Maxime bedeuten soll, aber gut. Der Nächste bitte."Korrektur:Der Nächste bitte. -> Die Nächste bitte. [bezieht sich auf die Maxime]


Folgende Fehler nur mit einem Sylvari als Spieler:

"Ja, ich bin erst kürzlich erwacht. Und ich habe so viele Fragen über alles mögliche."Korrektur:alles mögliche -> alles Mögliche

Spieler sagt: "Also, wenn Ihr mir ein Wort gest ..."Korrektur:Leerzeichen zwischen dem unterbrochenem Wort und den Auslassungspunkten muss entfernt werden.


Zum Nachlesen:Deutsch: https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/GlasEnglisch: http://wiki.guildwars2.com/wiki/Glas

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • ArenaNet-Angestellte

Hui, das ist eine ganze Menge. Danke für die vielen Hinweise. Die kleineren Fehler sind leicht zu beheben. Die Maxime und deren Abweichungen habe ich mir gerade noch einmal genauer angesehen. Ich kann lediglich vermuten, dass die Übersetzer den Kontext damals nicht kannten.

Ich würde die Zeilen wie folgt ändern, damit sie zur deutschen Übersetzung der jeweiligen Maxime passen, auch wenn sie sich dadurch vom englischen Text entfernen:

  1. Maxime: "Harter Boden stärkt die Wurzel."Glas aktuell: "Keine Angst vor Schwierigkeiten. Harter Boden macht wunde Füße."Glas neu: "Keine Angst vor Schwierigkeiten. Auf hartem Boden wachsen starke Gewürze."

  2. Maxime: "Der einzig dauerhafte Friede ist der Friede in Eurer Seele."Glas aktuell: "Alles ist vergänglich. Nur deine Seele währet ewig."Glas neu: "Der einzige dauerhafte Friede ist der Friede auf See."

  3. Maxime: "Alles hat ein Recht darauf, zu wachsen. Die Blume ist die Schwester des Unkrauts."Glas aktuell: "Alle Dinge wachsen. Und die Blüten stören das Unkraut."Glas neu: "Alles hat ein Recht darauf, zu wachsen. Die Blume ist die Schwester des Sauerkrauts."

  4. Maxime: "Lasst ein Unrecht nie zu Bösem reifen oder Leid. "Glas aktuell: "Lasst ein Unrecht nie zu Bösem reifen oder zu Leid."Glas neu: "Lasst ein Unrecht nie zu Bösem greifen oder Leitern."

  5. Maxime: "Handelt weise, doch handelt."Glas aktuell: "Handelt mit Weisheit und Axt."Glas neu: "Handelt weise, auch mit Händlern."

  6. Maxime: "Vom kleinsten Grashalm bis zum höchsten Berg: Gehet, wohin das Leben geht."Glas aktuell: "Vom kleinsten Grashalm bis zum höchsten Berg: Gehet, wohin das Leben geht."Glas neu: "Vom kleinsten Maßkrug bis zum höchsten Zwerg: Gehet, wohin das Leben geht."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Archiviert

Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Antworten gesperrt.

×
×
  • Neu erstellen...