Zum Inhalt springen

NSC "Schildwächter Kerbklaue", mehrere Dialoge


Empfohlene Beiträge

Hier gibt es gleich ein paar fehlerhafte Dialoge, ich erstelle für jeden Fehler einen eigenen Beitrag innerhalb dieses Themas.https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Schildw%C3%A4chter_Kerbklaue

"Das [sic] Kristalltränen-Hain ist voller Gebrandmarkter Diener." Ein "Hain" ist männlich, daher sollte es "Der Kristalltränen-Hain" lauten.https://imgur.com/hYyIvvh

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Der Charakter fragt an einer Stelle "Wo ist denn dieses Biest?", woraufhin der Schildwächter antwortet "Uns die Überreste von Tagewerk anzusehen." Dies ergibt keinen Sinn. Mit Blick auf die englische Version wird es klar: "Look around Wreckage of Day's Labor." Auf Deutsch heißt diese Sehenswürdigkeit "Trümmer von Tagewerk", sodass der Satz insgesamt lauten sollte: "Schaut Euch in der Nähe der Trümmer von Tagewerk um." o.ä.

Deutsch: https://imgur.com/VXPcoLlEnglisch: https://imgur.com/8yunOBf

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Etwas weiter im Dialog sagt der Charr "Gebrandmarkte Kristall-Scherben. Sie fallen vom Himmel. Manchmal erwischt es Einen [sic] von uns oder Einen [sic] dieser gestörten Gebrandmarkten. Wenn Ihr eine seht, müsst Ihr sie sofort zerstören." Meiner Meinung nach sollte "einen" in beiden Fällen kleingeschrieben werden.https://imgur.com/MY244Qv

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Und zuletzt berichtet der Charr über seinen ehemaligen Legionär: "Victurus war ein guter Mann [sic] und ein hervorragender Anführer." Das ist etwas grenzwertig; üblicherweise werden nur Menschen als "Mann" und "Frau" bezeichnet. Der Satz sollte daher wohl eher "Victurus war ein guter Charr und ein hervorragender Anführer." lauten. Allerdings bin ich mir hier nicht ganz sicher, wie streng diese Bezeichnungen innerhalb des Spiels tatsächlich gehalten werden.https://imgur.com/AsnRkpe

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Wochen später...
  • ArenaNet-Angestellte

Danke für all diese Hinweise! Beim letzten Fall hält sich die deutsche Übersetzung einfach an die englische Vorlage. Aber ich verstehe, was du meinst und ich denke, wir sind hier flexibel genug, um es im Deutschen abzuändern. Die andern beiden Sachen werden selbstredend berichtigt.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Archiviert

Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Antworten gesperrt.

×
×
  • Neu erstellen...