Executioner Of Time.7409 Geschrieben am 6. November 2017 Teilen Geschrieben am 6. November 2017 Die oben genannte Eigenschaft hört sich im Deutschen etwas schräg an, besser und verständlicher würde die Übersetztung mit "Sadistisches Ver sengen" lauten. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gary.4078 Geschrieben am 7. November 2017 Teilen Geschrieben am 7. November 2017 Diese Übersetzung würde die Alliteration der Eigenschaftsbezeichnung zerstören, zudem würde sie noch um einiges ungelenker klingen (mMn). Das Verb "sengen" mag ein wenig aus dem alltäglichen Sprachgebrauch verschwunden sein, allerdgins weiß jeder, wovon die Rede ist, wenn man über eine "sengende Hitze" spricht. Ich befürworte die Ausdruckswahl der aktuellen Übersetzung. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Archiviert
Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Antworten gesperrt.